Traduttore professionale: quali qualità deve avere?

Si tratta di traduzioni che interessano testi specifici di natura tecnica nel campo dell’industria e del commercio. La crescente internazionalizzazione dei mercati ha reso sempre più diffuso il bisogno di traduzioni tecniche non solo in inglese ma anche in altre lingue come il cinese, il coreano, ecc. Ogni nostro traduttore tecnico  possiede esperienza e competenze specifiche tecniche ed è in grado di utilizzare la terminologia del settore tecnico di interesse assicurando sempre ai clienti  un lavoro di traduzione preciso e fluido. Senza rendercene conto, ci imbattiamo quotidianamente in testi di materia tecnica, quali manuali d’uso, certificati, schede tecniche e così via. La maggior parte di questi testi tecnici viene sottoposta ad un accurato lavoro di traduzione tecnica, in varie lingue diverse, al fine di divulgare il lavoro, i prodotti o i servizi delle aziende che operano nei settori della scienza e della tecnologia. In conclusione, anche se le traduzioni certificate sono state concepite per essere ampiamente accettate grazie alla loro garanzia di qualità, è fondamentale verificare i requisiti specifici dell'autorità ricevente nel Paese o nell'istituzione in cui il documento verrà presentato.

Le recensioni, verificate su Google, dei nostri clienti


La nostra agenzia effettua traduzioni scientifiche garantendo esperienza, competenza e continuo aggiornamento. Sempre più spesso gli Enti esteri e le Autorità richiedono ai nostri clienti le semplici traduzioni certificate, adattando la loro esigenza a quella che è la normativa vigente nel Paese estero (dove non esistono ad esempio le marche da bollo). Abituati al fatto che all’estero i traduttori possono autocertificare le proprie traduzioni, essendo categoria riconosciuta, non esigono che la traduzione certificata presenti bolli né timbri del tribunale. Quali certificazioni di qualità avete per traduzioni tecniche e scientifiche?

Amplia la tua comunicazione

Inoltre, qualora il risultato non dovesse soddisfarti pienamente, siamo pronti a offrirti una revisione totale della traduzione. Si archiviano i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI. Se i tempi sono ridotti e la richiesta della traduzione è urgente, è previsto un  Quali sono le pratiche migliori per la traduzione di documentazione tecnica? di prezzo in base alla data di consegna. Collaboriamo esclusivamente con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale.

Servizio traduzioni professionali

È un plusvalore in termini di responsabilità sociale e segnale di trasparenza e chiarezza negli intenti. Con l’accreditamento, un organismo riconosciuto, attesta che il richiedente possa svolgere funzioni specifiche. Garantisce, pertanto, il rispetto della normativa a livello internazionale e, di conseguenza, rende possibile un rapporto di fiducia tra azienda e consumatore. In base al tema trattato, le certificazioni di qualità accreditate, vengono divise in varie tipologie. Per battuta si intende il singolo carattere digitato, compreso lo spazio tra le parole, e questo perché, essendo gli spazi realizzati utilizzando la barra spaziatrice, vengono chiaramente considerati come battute a sé stanti. Il numero di battute incluse in una pagina piena di testo solitamente spazia dalle 1500 alle 2000, a seconda del numero di righe complessive presenti in una pagina di testo. Più alta è la varietà dei documenti, e  più sono gli anni di lavoro, maggiori sono le competenze che il traduttore possiede in ambito specialistico. Un traduttore professionale è quindi un traduttore esperto in quei particolari settori specialistici di cui ha tradotto un alto numero di documenti. A seconda delle esigenze di mercato e delle affinità tra i diversi settori, il traduttore professionale può essere specializzato in più di un settore di traduzione. Lo Studio traduzioni Silva è un’azienda specializzata in traduzioni tecniche e legali. prenota ora per traduzione articoli economici di traduttori professionisti ha esperienza in diversi settori tecnici e legali e garantisce una traduzione accurata e di alta qualità. La traduzione di testi scientifici, medici, farmaceutici e tecnologici richiede competenze professionali, assoluta precisione e tempi di consegna contenuti. Altro parametro che condiziona i costi di una traduzione riguarda le diverse tipologie di traduzioni esistenti. Non c’è, infatti, un solo tipo di traduzione che richiede un solo tipo di lavoro, i campi della traduzione sono tanti e, di conseguenza, differiscono il lavoro e le competenze richieste. Su richiesta, possiamo certificare le nostre traduzioni mediche, che può firmare un traduttore certificato del nostro studio. I nostri traduttori specializzati nella traduzione medica in inglese e nella traduzione scientifica e farmaceutica lavorano in testi altamente specializzati. Può essere riconosciuta ad un prodotto “la cui qualità o le cui caratteristiche sono dovute essenzialmente o esclusivamente ad un particolare ambiente geografico ed ai suoi intrinseci fattori naturali e umani”. Vale a dire che le caratteristiche qualitative del prodotto derivano direttamente dal legame con il territorio di origine. La Convenzione che sancisce tale esenzione è la Convenzione di Bruxelles del 1987, che trovate a questo link. Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre. Sono diversi i parametri che possono influire sui costi soprattutto perché sono diversi i servizi che possono offrire le agenzie di traduzione. Si tratta infatti di una parola straniera entrata a pieno titolo nella lingua italiana e in moltissime altre lingue del mondo. Del resto, negli States nessun traduttore si sognerebbe di tradurre la parola pizza, che è stata letteralmente importata insieme al nostro piatto nazionale. Tra le tecniche di traduzione audiovisiva l'adattamento è di gran lunga quella più utilizzata. L'adattamento è una forma di traduzione piuttosto libera, in cui si utilizzano i riferimenti culturali tipici di un determinato contesto sociale e geografico per rendere in maniera efficace il senso del testo nella lingua di arrivo.